انتشار دو کتاب شعر، با ترجمهی خسرو ناقد (آلمانی به فارسی) توسط انتشارات جهان کتاب
-
مشخصات کتابها:
شعر روزهای دلتنگی
سرودههای شاعران شهر کافکا
ترجمه خسرو ناقد
طراحی و صفحهآرايی باسم الرسام
انتشارات جهان کتاب
تهران ۱۳۸۷
۱۲۰۰ تومان
-
Gedichte für melancholische Tage
- Gedichte über Kafkas Stadt -
Übersetzt von Khosro Naghed
Graphiken von Basam Rasam
Verlag Jahane Ketab
Tehran 2008
-
------------------------------------
-
عاشقانههای عصر خشونت
اريش فريد
ترجمه خسرو ناقد
طراحی و صفحهآرايی باسم الرسام
انتشارات جهان کتاب
تهران ۱۳۸۷
۱۲۰۰ تومان
-
-
Liebesgedichte im Zeitalter der Gewalt
Gedichte von Erich Fried
Übersetzt von Khosro Naghed
Graphiken von Basam Rasam
Verlag Jahane Ketab
Tehran 2008
-----------------------------------------
-
يکی از شعرگونههای دفتر "شعر روزهای دلتنگی"، نامهای است از فرانتس کافکا به دوستاش اُسکار پولاک که خسرو ناقد آن را ترجمه و جملهها را بهصورتی ابتکاری از هم جدا کرده و در هيئت شعر در اين کتاب منتشر کرده است.
متن آلمانی نامهی کافکا و ترجمه آن را در زير بخوانيد!
-
Kafkas Brief an Oskar Pollak
8. November 1903; Sonntag
-
!Lieber Oskar
,Ich bin vielleicht froh, dass Du weggefahren bist
,so froh wie die Menschen sein müssten
,wenn jemand auf den Mond kletterte
,um sie von dort aus anzusehen
,denn dieses Bewusstsein
von einer solchen Höhe und Ferne aus
,betrachtet zu werden
,gäbe den Menschen eine wenn auch winzige Sicherheit dafür
dass ihre Bewegungen und Worte und Wünsche
,nicht allzu komisch und sinnlos wären
.solange man auf den Sternwarten kein Lachen vom Monde her hört
-
نامهی فرانتس کافکا به اُسکار پولاک
پراگ، يکشنبه، ۸ نوامبر ۱۹۰۳
-
اُسکار عزيز!
چقدر خوشحالم که تو بهسفر رفتی؛
آنقدر خوشحال که آدمها میبايد خوشحال باشند
وقتی کسی بر بام ماه میرود
تا از آنجا آنها را نظاره کند.
چرا که وقوف به اينکه کسی
از چنان مسافت و بلندايی
آنها را نظاره میکند،
اين اطمينانِ هر چند کوچک را به آنها میدهد
که حرکات و کلمات و آرزوهايشان
بيش از اندازه مضحک و بیمعنا نبايد باشد،
تا زمانی که صدای قهقههای
از رصدخانهی ماه شنيده نشود.
-
-