کتابی از زیبا کرباسی به سه زبان در رم منتشر شد ..
هشتم مارس امسال، روز جهانی زن دفتر شعر سه زبانه ی زیبا کرباسی (فارسی، ایتالیایی و انگلیسی) در ایتالیا به نام « اووووومم » در نود و شش صفحه با صدای شعر خوانی او و مترجمانش همراه سیدی منتشر شد.
قسمتی از شعرخوانیی زیبا، از بخش فارسی سی دی منتشر شده را اینجا بشنوید.
ناشر آن مجموعه «دامه بولفارو » شاعر اوانگارد و کارگردان فستیوال« پوزیا پرزنت» شهر رم است .
سال ۲۰۱۰ زیبا به این فستیوال جهانی دعوت داشت از آنجایی که شعرهایش تاثیر عمیقی بر حضار و جامعه ادبیی آن شهر به جا گذاشت تصمیم گرفتند شعرهای او را به ترجمه ی کریستینا ویتی به ایتالیایی و استیون واتس به انگلیسی به همراه متن فارسی آن منتشر کنند. زیبا کرباسی بهار امسال نیز بار دیگر به همان فستیوال دعوت شد. برای شاعری که در سرزمین مادری تا کنون حق چاپ نداشته و در سانسوری بی حد و مرز به سر برده این اتفاق میتواند شعف بسیاری به همراه داشته باشد.
در آغاز این دفتر با یاد داشت ناشر روبرو میشویم که من قسمتهایی را این جا ترجمه کردهام:
«این دفتر اولین مجموعه سه زبانه از یک شاعر ایرانی در ایتالیاست. شاعری که بیشتر عمرش را از آغاز نوجوانی در تبعید گذرانده است.
زیبا کرباسی زاده ی نفسهای خویش است و آوازهایی در نفس به جان میگذارد که نفس ما را در سینه میبرّد
خواندن این شعرها به راستی نفس را دچار شدت میکند طوری که قلب را... »
نه تنها به دلیل بعد سیاسی شعرها بلکه به دلایل زیبایی شناسانه باید آنها را دوباره و دوباره خواند و گوش داد
باید با این شعرها نفس کشید در او با او
«ههق ههق از گریه پریده شانههایش کو
قاه قاه از خنده میپرد شانههایش کو»
کریستینا ویتی شاعر و مترجم ایتالیایی اشعار زیبا میگوید:
شعر زیبا پر رمز و راز است مثل جادو با تاریکیهای محض پر لذت ,میبردت جایی پر نور و آب و نسیم
و استیون واتس شاعر انگلیسی زبان و مترجم اشعار زیبا به انگلیسی نیز از اشنأیی ش با زیبا از سالها پیش سخن میگوید.
او مینویسد: «وقتی زیبا شعر میگوید انگارزبان و نفس هم زمان میتپند در نهایت و شدت
این اتفاق در شعر جهان بسیار کم یاب است وقتی شاعر به شعرش تبدیل میشود یا شعر به شأعرش
من در ترجمه ی شعر او توانستم به زبان شعریت شعر برسم شعر او این امکان را پدید میآورد در عمق غوطه ور شدن و معنا را به زبان انگلیسی که در سطح است رساندن. انرژی زبان او همسنگ با شعر مارینا تسوتایواست امیدوارم با ترجمه ی شعر او این ارزشها وارد زبان انگلیسی شود جایی برای نفسهای تازه. »
یکی از شعرهای این کتاب را بخوانیم:
اووووومم
اووم م م مکث لای درزهای اووم م م
اتاقی دستپاچه
انگشتانِ ليز میخورد از داغی ليوان اووم م م
نخ حرف ها در میرود از درز دست چپم
چراغ خواب دامن پليسهاش را تکان و خواب اووم م م
حروف حرف از لابه لای دامنش اووم م م
در دخانيات دخالت میکنم طوری میپيچم دور دود که فراموشی پر از هواست اووم م م
ببلع و دم نيار کمی ويار کمی آبستن کمی نيستن از هست اووم م م
و قو هوای سپيد پرانِ سينهی آب اينسو آنسو
دامن نرمم روشنی بريزد روی تخت آخ
می توانی چراغ را روشن کنی.
در پایان باید اضافه کنم که قسمتی از نظرهای زیبا نیز در پایان کتاب به سه زبان منتشر شده است با نام «شاعر اکسیری شاعر نفس» .
برای او موفقیتهای بزرگتری در جهان شعر آرزو میکنم.
.
گزارش از شلاله بالایی
-
-