سعید مغانلی را آزاد کنید
SAID MUGANLI - FROM JAIL POEMS (translated by
Ziba Karbassi & Cristina Viti)
FOR ZIBA, IN HOMAGE TO HER WISDOM
Baygush ......... *
Owl
– remembering
Lale
what will you say, what will you tell the girl ?
Now
I`m up rough street
with my new hood
One poem
with all my hatred bundled tight in
This
from Evin to your haven
send
in`
it
Now I am Nader bruv now I am Hade blood
yo get over here my bitch
now this little one
is a wilful boy isn`t he
a book
– I`m publishing a book in here
for every punch
one book
o how
my owl is jessed how hooded ... baygush .... yashmak ... **
I LUV
ZIBA-LALE-FERESHTE
that`s
the writing on the wall here
two-
metre cell
know nothing of the third one
who`s that ?
who is that really ?
her name
sounds like fairy angel
you are here
the three of you
& Khaje Hafez
& his sister too
– oh look
there`s even a turnkey
what`s new
out there do you think
do you think
the sun`still up there
& my father
– is his cancer still there
how`s it going with the books ?
can I
share a secret ?
all our poets are in love with Ziba ....
& the only accent
I love to hear is Tabrizi
you can live
inside an accent you know
like it`s a country
or a body
everyday
they thrash me: `Say you don`t love her!`
& I say
`Cross my heart I don`t!`
But ………..
I do …………..
* `baygush` (owl) is the name of the online journal where Ziba Karbassi`s Turkish poems were first published and recorded.
** `yashmak` (hood or veil) is the name of Muganli`s publishing house and of a literary web site