دوشنبه
Mohamadreza Lavaie

آزادلیغی سومسونمه خیاوانلاردا
محمدرضا لوایی

گیلئی یئری یوخدور
اوچوروم اؤزومدن باشلاندی
باتینی، اؤزوم قان قوسدوم کاغیذا
آتام اکدییی رؤیا،
دئییلم یا!؟

گیلئی یئری یوخدور
آسفالت یوللارین سونو،
بیر فیشقا ایله دویومله نیر.
آلاولو شکیل لر بیتمه ده
باققاللار گوندوزو چئینه ییرلر!
قصابلار ساعاتلاری شاققالاییرلار!
چؤره کچی لر حیاتی کونده له ییرلر!

پارتیاچی لار، کاغیذلارلا ساواشمادا
قیزجیغازلار، تئلفونلارلا سئویشمه ده
گؤزلر اوزوم کیمی دَنلنمه ده!
سوروجولری اووشدوران یورغونلوق
سوزولور هامییا، هر شئیه.
اؤپوشلر
دنیزدن ایراق دوشن بالیغی یامسیلاماقدا
مکتب لرده، بئیین لر
گیردکان کیمی چالینیر!
خسته خانالاردا قادینلار دوغماییرلار
اریک کیمی چَردکله نیرلر!

گیلئی یئری یوخدور
بوراسی تبریز
سنینله یم هئی،
آزادلیغی سومسونمه خیاوانلاردا اینسان اوغلو!
آزادلیغی توفنگ ائدیب اکمه باخچالاردا
آزادلیغی اؤل بیر آخشام اوستو
اؤل!

گیلئی یئری یوخدور...

-----------------------------
--
برگردان شعر به فارسی

با سپاس از لاله جوانشیر برای
معرفی شاعر و خوانش شعر.
آهو حسّانی

این پا آن دست نکن آزادی را در خیابان ها
شعری از محمدرضا لوایی
برگردان از ترکی:آهو حسّانی
-
جای گلایه نیست
شروع پرتگاه منم
خودِ خودم خون بالا آورده ام غرب را روی کاغذ
رویای کِشتۀ پدرم نیستم
جای گلایه نیست.
ته این خیابان های آسفالت
با یک سوت‌ سوتک دکمه هایش را سفت می کند
تصویرهای شعله کِش در خاموشی
بقال ها روز را می جوند
قصاب ها ساعت را شقه شقه می کنند
نانواها خمیر را گِرد.
حزبی ها در جنگ کاغذی
دخترک ها در عشق بازی با تلفن
چشم ها مثل انگور در دانه شدن
خسته گی خمانده پشت راننده ها
خمیده در هر گوشه هر...
بوسه ها ادای ماهی های به لب رسیده از دریا را درمی آورند
در مدرسه ها مغزها مثل گردو دزدیده می شوند
در بیمارستان ها زن ها نمی زایند، مثل زردآلو هسته خالی می کنند.

جای گلایه نیست
اینجا تبریز است
با توام هی...
این پا آن دست نکن آزادی را در خیابان ها
تفنگ نیست در باغچه بکاری
آزادی را بمیر
در یک عصر مردنی بمیر
جای گلایه نیست.
-
-
1 Comments:
Anonymous ناشناس said...
و خسته نباشیدسلام

از مطالب سایت استفاده کردم!
و از گزینش شاعری مثل لوایی برای ترجمه تشکر می کنم!
ولی از آهو احسانی خواهش می کنم بدون تسلط به شعر و زبان ترکی به هیچ وجه دست به ترجمه شعری به این زیبایی نزند!
این شعر زیبا 50 درصد از لحاظ معنی و 100درصد از لحاظ زیبایی دچار افت و تغییر شده بود.سعی خواهم کرد این شعر را به شکل بهتری ترجمه کنم

ارسال یک نظر

خواننده‌ی گرامی،
نظر شما پس از بررسی منتشر می شود.
نظرهایی که بدون اسم و ایمیل نویسنده باشند، منتشر نخواهند شد.

Webhosting kostenlos testen!
Webhosting preiswert - inkl. Joomla!