سه‌شنبه
بررسی شعر و نگارگری مکتب اصفهان
از منظر آرایه‌های ادبی
سید رسول معرک‌نژاد
این مقاله سعی بر آن دارد تا به تعامل شعر و نگارگری مکتب اصفهان بپردارد و اشتراک‌های یکسان همچون مضامین؛ معنی بیگانه؛ پارادوکس تصویری؛ اسلوب معادله؛ استعاره؛ ایهام و مجاز در هر دو گونه‌ی هنری – شعر و نگاره- مطابقت دهد.

برچسب‌ها: ,

دبیر خانه تئاتر دانشگاهی
حسین ایرجی
باید به مرحله‌ای برسیم که نبود تئاتر دانشگاهی بحران ایجاد کند!

برچسب‌ها: , ,

پرزیدنت حسین شرنگ
نقطه ی نون باران
واپسین چکه

برچسب‌ها: ,

سیلویا بیزیو ١٩٨١
ترجمه‌ی طاهر جام برسنگ
من هیچ انگیزۀ سیاسی ندارم. نه می­خواهم دنیا را نجات بدهم، نه می­خواهم آن را بهتر کنم. تنها چیزی که می­خواهم زندگی کردن در آن است و حرف زدن دربارۀ ماجراهای آن.

برچسب‌ها: ,

زيبا سيزده سال تمام زن شوهرش بود قبل از آن‌که تلفن زنگ بزند و کسي‌که آن‌طرف گوشي بود بگويد زيبا گم شده, او سيزده سال تمام زن شوهرش بود.

برچسب‌ها: ,

درباره ی تاتر و سرگذشتش در ایران
امیرصفایی پور
تئاتر هنری زایا و مانا است و از ساختارهای از پیش معین به در آمده است و منبع زایش و زایندگی هنرهای وابسته به خود گشته.

برچسب‌ها: ,

کوچه‌باغِ خانه‌ی پدری
رضا صدیق
وقتی باران نمی‌آمدْ مرد آمده بود. چند ساعت بیش‌تر نمانده بود و مثل همیشه کلید را جا گذاشته بود. حدود چهل و پنج سال تمام، کلیدش را جا گذاشته بود.

برچسب‌ها: ,

زنان ِ پ.ورنوگراف، گفتگویی با کارگردانان: ماریا بیتی، امیلی ژووت، کاترین کورینجر، شو لی چی انگ
استفانی کانرت
ترجمه ی میلاد مرادی
نشریه ی ژنر، سک.سوالیته و جامعه، شماره 1، بهار 2009
[1] Maria Beatty, Émilie Jouvet, Catherine Corringer, Shu Lea Cheang

برچسب‌ها: , , ,

شنبه
آذر کیانی
در سکوتی که هیچگاه زبان باز نکرد
حیرت جیغ کشید.
برگهای درخت سیب فرو ریخت

برچسب‌ها: ,

پنجشنبه
نشر الکترونیک سایت اثر منتشر کرد:
تک‌نگاری اجراهای صحنه‌ای
نصرالله قادری
نوشته: مسعود نجفی اردبیلی

برچسب‌ها: , ,

چهارشنبه
گربه در باران
ارنست همینگوی
ترجمه از: لیلی ادیب‌فر
فقط دو آمریکایی در هتل اقامت داشتند. همین بود که وقت رفتن به اتاق‌شان و بیرون آمدن از آن، مسافران دیگر را در راه‌پله‌ها نمی‌شناختند.

برچسب‌ها: ,

ترجمه‌ی محمد ربوبی
گاه و بیگاه از من می¬پرسند کـار ترجمه چگونه است و من چگونه ترجمه می¬کنم؟ در کار ترجمه، مترجم علاوه بر شناختِ دو زبان، باید خودش را جای شخص دیگری بگذارد. و مترجم باید توانایی چـیزی به مراتب بیش از شناختن زبان اصلی و زبان خودش را داشته باشد.

برچسب‌ها: ,

Webhosting kostenlos testen!
Webhosting preiswert - inkl. Joomla!